Piosenki Eurowizji będą tłumaczone na język migowy
Po raz pierwszy w historii Eurowizji półfinał i finał tego muzycznego konkursu będą tłumaczone dla osób niesłyszących w Międzynarodowym Języku Migowym.
- Mówi się, że muzyka to język, który jest rozumiany przez wszystkich. Pomyśleliśmy, że warto te słowa urzeczywistnić. Dlatego chcemy przybliżyć muzykę osobom niesłyszącym – wyjaśniła decyzję organizatorów Eva-Maria Hinterwirth z ORF (austriackiego nadawcy publicznego).
Jak wyjaśniła, nie chodzi o tłumaczenie słów piosenek, ale o opowiadanie historii, zawartych w tekście i przekazywanie emocji.
- Międzynarodowy Język Migowy to system, nie język. Nie posiada własnej gramatyki – mówi Sandra Schügerl, jedna z sześciorga tłumaczy, biorących udział w tłumaczeniu piosenek Eurowizji.
Delil Yilmaz, inny członek tego zespołu, tłumaczył piosenkę „Still In Love with You”, wykonaną przez Electro Velvet.
- Przez pierwsze 20 sekund jest tylko muzyka instrumentalna, więc nie możesz pokazać znaku pianina czy skrzypiec – mówi. – Ta informacja jest niezbędna osobom, które nigdy wcześniej nie słyszały tych dźwięków. Musisz się więc wczuć w historię, która stoi za instrumentami, i ją pokazać.
Dziś występuje Monika Kuszyńska. Trzymajmy kciuki i życzmy powodzenia!
Komentarze
brak komentarzy
Polecamy
- Rondo im. Piotra Pawłowskiego - Twórcy Integracji [GALERIA]
- Aktywnie szukaj pracy z Centrum Integracja Warszawa
- Integracja 1/2024 (PDF podstawowy i PDF dostępny)
- Projektowanie dla wszystkich – standard codzienności. Fundacja Integracja oraz spółka biurowa Skanska publikują poradnik o projektowaniu bez barier
Co nowego
- W ciągu trzech lat od uruchomienia badań przesiewowych w 2021 roku w kierunku SMA potwierdzono rdzeniowy zanik mięśni u 100 noworodków
- Warszawa: Spotkania w ramach programu Blisko Bliskich w maju
- 5 maja urodziły się w Polsce KOMFORTKI!
- Łukasz Krasoń: osoby korzystające z koncentratorów tlenu otrzymają dopłatę do prądu
- Więcej niż praca. Alternatywa dla ludzi z pasją i misją
Dodaj komentarz